terça-feira, 5 de fevereiro de 2008

Astérix #1

Estou neste momento a refazer a minha colecção de livros do Astérix.
Já vou na terceira.
A primeira ofereci a um primo e a segunda ao meu afilhado.
Depois do jogo de xadrês resolvi que era altura de ter a minha.
É banda desenhada que não passa de moda e tenho mandado umas boas gargalhadas ainda à custa as aventuras e desventuras dos gauleses.
Qual o fã que não se lembra do aparecimento do lusitano no Domínio dos Deuses, na descoberta do perús pelo Obélix na Grande Travessia ou mesmo nas cenas de pancadaria entre o peixeiro e o ferreiro (Ordalfabétix e Cetautomatix).

É no entanto por causa de personagens como estas ultimas que escrevo este post. A edição destes livros em Portugal já esteve a cargo da Bertrand, da Meribérica e agora na comemoração dos 45 anos da personagem, passou para a ASA.

Quando adquirí o primeiro, li logo na capa "nova tradução". Disse ai....o que vem aí.

Então não é que os imbecis dos iluminados da editora decidiram traduzir os nomes de algumas personagens???

Abraracourcix, chefe da aldeia passou a Matasétix.
O Assuransentorix o bardo passou a Cacofonix.

Por Toutatis, não é ridiculo????
Sou só eu que acho que estes senhores deviam ser processados?
Desde quando se traduzem nomes de pessoas ou personagens ?
Eu não sou de humanidades mas acho que isto não está bem.
Se houvesse concorrência por certo que não adquiria mais nenhum livro desta série.


2 comentários:

SCS disse...

Lá está.
Percebes!

Love,
G.

João disse...

Percebo :p.
A francesinha não estava mesmo nada de especial:).
K